Adaptar um anime de outra cultura é algo complicado, ainda mais se tiver uma grande base de fãs para criticar qualquer coisinha que estiver fora do agrado deles, desde uma voz até uma frase que eles não gostaram. Lembram disso? Sim estou continuando um tópico de quase 2 anos atrás sobre as pérolas das dublagens, dessa vez estarei mais focado na dublagem dos nossos amigos lusitanos! O ChuNan recebe visitas de vários lugares do mundo e Portugal é um dos países mais presentes por aqui! É sempre engraçado ver a diferença dos nossos “dialetos” apesar de ambos falarmos o português. Aqui no Brasil muita coisa diferencia dos nossos “patriarcas” e isso acaba causando situações muito engraçadas.
Portanto, preparem-se brasileiros. Uma seleção de dublagens portuguesas que nos fazem realmente rir (se bobear até os próprios portugueses dão risada disso). E para nossos amigos de Portugal que acessam o Chuva de Nanquim lembrem-se que é apenas uma brincadeira! Não fiquem tão irritados comigo, ok? Tenho certeza que muitas coisas que dissemos por aqui também soa engraçado para vocês. Portanto vamos aos “vencedores” de hoje!
5 – Dublagem de Dragon Ball Z
“Calma Videl!”
Ok. É obrigatório eu voltar a colocar a dublagem de Dragon Ball Z nesse top, ainda mais saindo vídeos novos a cada dia. A cada vez que eu assisto um desses vídeos percebo que Dragon Ball Z foi dublado no mesmo estilo e ânimo da zuera de Yu Yu Hakusho aqui no Brasil. Só pode ser isso! Tudo ali é cheio de piadinhas e frases incríveis. Fora o “Vegeta, olha bem! (WHOOO)” dessa vez trago outra cena incrível! Afinal de contas a Videl precisaria de muita calma para aguentar aqueles socos.
–
4 – Abertura de Cavaleiros do Zodíaco
“Eles são, eles são os cavaleiros.”
Lembram daquela terrível música de abertura de cavaleiros do zodíaco da Rede Manchete? Pois o anime em Portugal também tem uma abertura com um alto nível de tosqueira e me faz dar risada toda vez que escuto. Eu só consigo imaginar essa música ao vivo em um evento de animes com uma marchinha de 7 de setembro tocando de fundo e o Roberto Leal cantando. (Eu quero saber como é a voz da Shina, a mulher cavaleiro, em Portugal.)
–
3 – Macaco Lufy
“O melhor nome dos animes.”
Aqui no Brasil (e em outros países que exibiram a versão da 4Kids) One Piece teve uma adaptação extremamente da zuera por conta de várias mudanças na história. Mas consigo imaginar o que passou na cabeça dos diretores de dublagem para pensarem que deveriam traduzir os nomes dos personagens. Eles devem ter imaginado que os americanos estavam traduzindo os nomes e eles resolveram traduzir também! Claro! Monkey D. Luffy virou Macaco Luffy, Gold D. Roger virou Roger de Ouro e Silvers Rayleigh virou Pratas Rayleigh. Maravilhoso não é? E aproveitando vamos lembrar também a maravilhosa abertura brasileira de One Piece.
–
2 – Abertura Super Campeões
“A minha vida é a bandeirola!”
‘Dragon Screamer’ é uma das minhas aberturas preferidas e uma das poucas coisas “decentes” de Super Campeões. E é claro que os portugueses decidiram traduzir! Consigo muito bem ver o planejamento dessa letra, sigam comigo: Eles deram a canção para um garotinho do primário fazer uma poesia que rimasse com a palavra BOLA. Então o pequeno Manoel começou a juntar as palavras: bola, escola, camisola, bandeirola, gaberola(?), estudar (?), mariola… e só no final ele deixou pra lá e colocou trabalhar. Parabéns para esse garoto, ficou incrível!
–
1 – Agumon digivolve!
“HUHAUHAHUAUHAUHAUHHAHAHHAU”
A MELHOR! Sério essa é a melhor coisa que eu já vi no YouTube! Primeiro temos a voz extremamente bizarra do Agumon. Depois a digievolução com uma incrível interpretação do dublador! Sério, parece que ele tá tendo um derrame no meio da gravação e os produtores resolveram deixar assim mesmo. Totalmente excelente. O campeão da zuera! (Sério, tô chorando de rir só por rever o vídeo.)
a zueira…ela nunca tem fim ahahahahahahahah
CurtirCurtir
Vocês não podem avaliar as dobragens portuguesas no geral por um post que é suposto mostrar as piores dobragens que temos, porque também temos dobragens que são muito boas mesmo. E para além disso, enquanto que o Brasil tem muito mais público que Portugal (porque é um país maior e com muitas mais pessoas lol) e uma tradição de fazer dobragens, Portugal é um país pequeno e com uma população reduzida (20x mais pequena que a brasileira) por isso não tem nem de perto tantas audiências, e então dobrar não dá muito dinheiro pelo que eles tentam poupar dinheiro pondo um ator a dobrar mais que uma personagem e coisas desse gênero, que acabam por tirar qualidade às dobragens, mas é isso que permite que os estúdios tenham lucros suficientes. E em Portugal não há de todo uma tradição de dobrar. Num país pequeno fazer dobragens dá pouco lucro, e é por isso que cá só se começou a dobrar a sério nos anos 90, e também é por isso que apenas séries e filmes para crianças são dobrados, e até esses só são dobrados porque as crianças ainda não sabem ler o suficiente para acompanhar as legendas.
CurtirCurtir
Sou Português, e nunca gostei de dobragens, acho elas tao fracas que dao vontade de rir mesmo, até no jogo Last of Us, a versao portuguesa tira toda a seriedade do jogo, fazendo o parecer uma comedia -.-
CurtirCurtir
Ainda bem que no Brasil temos ótimas dublagens,tirando raras exceções,até a Disney disse que temos umas das melhores dublagens do mundo.
CurtirCurtir
Ótimas dublagens? Aham tá certo.
CurtirCurtir
Misericórdia… >.< Nos últimos anos, a dublagem tá dando nojo!
CurtirCurtir
Sim, no Brasil temos ótimas dublagens, mesmo recentemente, a diferença, é que com o acesso ao áudio original, cada vez mais gostamos menos de dublagens, mas o nível é o mesmo de antigamente.
Outro ponto dublagem ruim ou péssima são como as portuguesas mostradas aí no post, é muito difícil termos trabalhos nesse nível aqui no Brasil.
CurtirCurtir
Nego que fala que no Brasil não tem ótimas dublagens, é que provavelmente nunca assistiu desenhos norte-americanos na língua original, como o próprio Liga da Justiça, que os dubladores não fazem questão alguma de pôr sentimentos em suas falas, parecendo pessoas desapegas a emoções falando.
E quando alguém fala que a voz não parece com a versão original, é porque no mínimo não sabe que no Brasil se precisa ter DRT TAMBÉM para ser dublador, o que significa que o leque de opções de dubladores é um leque bem limitado.
Fora as inúmeras dublagens, como as do Guilherme Briggs que são na maioria adaptadas ao invés de traduzidas ao pé da letra trazendo muito mais graça a cena, dado que no original provavelmente a piada estaria no contexto do próprio país.
CurtirCurtir
Ahahaha eu sou português e mesmo assim nao consigo parar de rir com algumas coisas daqui xD Ali bubu, bubu baliiiiii xD AHAHAHAHAHAHAHA
CurtirCurtir
Agumon divolve pra GreymonnnnnNAhahAHAHHAHAhApluhpleh
Dragon ball z z z z….
Eu literalmente chorei aqui! Muito bom!!!
CurtirCurtir
sauhusausauhsauh que comédia, deu pra dar boas risadas logo no domingo de manhã…
Rayovac!
CurtirCurtir
The zoeira never ends…
Nada define melhor isso
CurtirCurtir
Esqueceu de um nome muito importante: Mestre Kame é chamado de Tartaruga Genial por lá.Rachando de rir com o post!
CurtirCurtir
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK !
CurtirCurtir
Ouvi falar que algumas dessas coisas são intencionais. Será que os lusitanos tem bastante senso de humor?
Mas acho que os dubladores portugueses são melhores que os brasileiros. Mas não melhores que os japoneses.
CurtirCurtir
sou de portugal e concordo com voces, estas dublagens sao ridiculas. no entanto posso dizer que o macaco luffy foi corrigido para o nome original
CurtirCurtir
Nunca mais eu reclamo da dublagem brasileira…pois em comparação, estamos muito bem…
CurtirCurtir
“Agumon digivolve para blahuhalablahua Greymon bluahuhauhaula”
Mas é simplesmente sen-sa-cio-nal
CurtirCurtir
Raacheeei de rir com “Agumon digivolui pra iéeg” nem deu pra entender direito kkkkkkkkkkk
CurtirCurtir
AHAUSHAUSHAUSA é por isso que não sou de reclamar da dublagem daqui xDDDD
Cara, o que diabos foi essa digievolução do Agumon? Sem noção, né? D:
Agora não se esqueçam, nós temos a nossa pérola em Digimon. E não estou me referindo à Angélica na frente… *argh* Falo de Angemon LOL
A crítica não vai para a interpretação da pessoa que dublou, mas a voz! T-T Okay, a voz original não é nem um pouco máscula, mas… Vocês devem lembrar e entender o que quero dizer XD
Quanto ao resto, sem comentários, principalmente essa música de Super Campeões e.e
CurtirCurtir
Nossa, tinha até esquecido da dublagem do Angemon daqui! Muito bem lembrado!XD realmente a voz era estranhissima! Até ri agora lembrando XD e ñ sei prq, mas lembrei da Dori falando baleiês qando pensei na voz do Angemon o-o
CurtirCurtir
A abertura de de CDZ não sei se escuta ou ficava batendo continência
CurtirCurtir
HAUHUAHUSHAUHSUAHUSHAUS.’ ”Macaco Luffy”.. ‘ e esse ”Calma Videl”.. não consigo deixar de rir disso..’ e poderiam pelo menos deixar a abertura original..’ masokay’ ‘-‘
CurtirCurtir
e ainda reclamam da dublagem brasileira…hsauhsuahsu
CurtirCurtir
A dublagem Portuguesa é muito engraçada mesmo, mas em Dragon Ball o que eu choro de rir é a voz do General Blue kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
CurtirCurtir
Esses gritos foram muito bons…sahusahusahuashsa Esse general ainda acha q consegue enganar alguém come essa voz..sahusahusa
CurtirCurtir
Que bosta é essa cara? kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
CurtirCurtir
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk gente?! XDD
CurtirCurtir
Pelo menos a dublagem fez jus ao personagem hauaahauaahauahaau
CurtirCurtir
Ali bu bu kkkkkkkkkkkkkkkkkkk
CurtirCurtir
Cadê o espadão?
CurtirCurtir
Macaco Luffy ?! Para… Kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk…
CurtirCurtir
Poxa como é que esqueceram o PARABAINS CINDY !
CurtirCurtir
E o pessoal achando que a dublagem brasileira é que é ruim… kkkkk
É claro que não dá pra julgar todas as dublagens portuguesas só por esses trechos, mas esses trechos são piores do que os piores trechos da nossa dublagem.
CurtirCurtir
Viva Portugal!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
As nossas drobragens são as melhores 😀
CurtirCurtir
Eu até ia comentar dos outros mas esse do Digimon KKKKKKKKKKK
CurtirCurtir
Eu sou Portugues e tenho orgulho deste post xDDDD
CurtirCurtir
Santo cristo, essa do digimon ahruiehrioue
Eu imagino o que passa na cabeça de um desses dubladores lol
CurtirCurtir
cara chorei de rir com essa do digimon minha nossa kkkkkkkkkkkkkkkkkk
CurtirCurtir
Sem duvida, eu sou portugues e detesto estas dobragens! no entanto ha alguns animes que eu nao consigo ver sem ser com a dobragem portuguesa, pelo simples facto de ter crescido a ve-los assim! casos de DBZ, rurouni kenshin e digimon..
CurtirCurtir
Eu sou português e detesto as versões dobradas para português, ficam mesmo ridículas. A única de jeito é a dobragem do Dragon Ball.
A dobragem de One Piece foi um insulto ao anime. Os nomes dos ataques e das personagens devem ser mantidos intactos na minha opinião. Imaginem o Luffy a gritar “borracha, borracha – bazuca!”. Ou o Naruto a gritar “ciclo de não sei o quê” em vez de rasenshuriken…
CurtirCurtir
Para não ficarmos nos vangloriando, porque a dublagem de One Piece Brasileiro não tem muitos méritos, aqui traduziram parte d golpe e gerou coisas “belíssimas” “gomuuuuuuuu gomuuuuuuuu Fogueteeeeeee” e daí pra frente. =D.
CurtirCurtir
Gomu Gomu Foguete é um bom termo a nível de adaptação, ainda mantém a essência do original mas num termo adaptado ao nosso idioma. Queria qual tradução pro termo? Ou queria deixar no original? Só adiantando, que aquele termo no original não ficaria bom pra gente, é a verdade 😛
Inclusive, a dublagem de One Piece no Brasil era boa, vozes apropriadas(mesmo a do Luffy e do Zoro, que só reclamam pois eram diferentes das originais japonesas, contudo com boas interpretações e entonação), entre outros aspectos, o que cagou foi que era a versão da 4Kids, mas de resto o trabalho estava bom.
CurtirCurtir
O problema não é a tradução, mas exagerei nos “U’s” e “E’s” porque era exatamente desta forma que o dublador falava, com ua pausa razoável entre cada fala. E particularmente não achei a escolha das vozes boa não. De uma época parecida uma dublagem que gostei muito foi a de Bleach.
CurtirCurtir
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK deixa os portugueses serem felizes com o “macaco luffy” 😀
CurtirCurtir
kkkkkk isso serve de exemplo quando alguem reclamar de algum anime dublado em pt-br nao reclamar kkkkkkkkkkkkkkk
CurtirCurtir
PQP! Tô rindo a duas horas dessa digievolução do Agumon!
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
CurtirCurtir
Senti falta do “parabains” de Evangelion, aquilo é genial.
CurtirCurtir
Com esse vídeo fica nítido que é o dublador do Homer que dubla Digimon em PT.
CurtirCurtir
Chorando aqui xD
CurtirCurtir
Lembrei agora do cast que gravamos caro Luk, foi tanto tempo de risada que acho que foi uns 30 minutos de corte só dos participantes rindo do Agumon e das outras pérolas que desenterramos, mas ainda assim esse post me fez ri como se estivesse vendo essas pérolas pela primeira vez. O Agumon é espetacular, mas todo as digivoluções lusitanas tem lá seus méritos.
CurtirCurtir
Não é por nada não, mas só eu que achei que as vozes dos digimons das meninas foram horrorosos?
A voz do Gatomon é bizarra e a da Angewomon parece de um travecão DDDDD:
ahsuahsauhsua valeu o vídeo véi, deu pra rir aqui xD
CurtirCurtir
kkkkk, ñ paro de rir com essas dublagens ai, a do togemon parece q ta com frio ou imitando uma assombração e essa ai do gatomon ta muito engraçada, parece um brinquedo q ria sem parar, acho q o nome era moqueton, ou algo do tipo kkkk
CurtirCurtir
Ah! eu AMO a música de Super Campeões! aliás, eu amo a outra abertura tbm. Adorava quando o CN deixava as músicas originais, assim como em Rurouni Kenshin.
CurtirCurtir
Falando das Dobragens que vi a do Dragon Ballz apesar de tosca foi só o anime mais visto no pais andando agora a dar na Sic Radical a versão kai com legendas em japones.
Cavaleiros nao teve tanto sucesso e as intro era muito má e foi feita depois do boom de Dragon ou outros tipo one pice tem metade dobrado e legendado agora da no Biggs mas desse vi muito pouco,os outros nem vi. 😉
CurtirCurtir
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk,só rindo pra não chorar!!!!!XD
CurtirCurtir
Porra, mas faltou a melhor, kkk
VEGETAA… OLHA BEEEM!! WHOOOOOOOOOOOOOO
CurtirCurtir
sou português e adorei este post, deu para rir muito!!!
tirando dragon ball todo o resto e praticamente lixo.
e para contribuir para este post deixo aqui mais um pouquinho de dobragens portuguesas, esta dobragem esta um pouco melhor mas mesmo
assim e muito mau (especialmente a voz do happy)
CurtirCurtir
Agumon SUAHSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHSSUHAUSHUAHSUHAUSHUAHS risadas infinatas
CurtirCurtir
Não colocar Yu Yu no top do post foi uma heresia hahaha, aquilo sim é uma dublagem comédia.
CurtirCurtir
Sério, senti falta de Sailor Moon nessa lista. É nível Dragon Ball de tosqueira essa: http://www.youtube.com/watch?v=4eFZn29XyZE
CurtirCurtir
agumon digivolvi para iahsuahsuahsuahshauhsauhsaushuahsau………
\o/
hilário muito boa essa dublagem é épica….. há
CurtirCurtir
Pra saber se é português/brasileiro, só ver o dobragem/dublagem…
Acho engraçado até chamar dobragem, dubladores dobrando o povo…
Faltou “parabains” mesmo, essa eu fica tardes repetindo só para rir.
CurtirCurtir
Escrevi tudo errado, que sono.
Pra quem vier reclamar, só chora!
CurtirCurtir
Edite, seu baka!
CurtirCurtir
Tem essa opção? xD
CurtirCurtir
SAYSGAGSIYIUAGGAAGSGIAYSGIAGIUSGISAHSIAIS ri demais com todos, mas da Videl foi pra acabar, sério que alguém daria credibilidade pra uma dublagem dessas? Tudo bem que, cada país com suas peculiaridades.
CurtirCurtir
Não vamos esquecer do “Vegeta, olha beeeeem! WHOOOOOOO”
CurtirCurtir
não tinha visto que tinham mencionado ali -.- mas vale pra quem ainda não viu kkk
CurtirCurtir
Nunca vou parar de rir vendo isso .-.
CurtirCurtir
não podia faltar essa na minha opinião é a maior pérola da nossa dublagem portuguêsa XD
CurtirCurtir
Voz da Shina, a “mulher-cavaleiro” na dublagem de Portugal: http://youtu.be/1kqwp62rRR4?t=25s
CurtirCurtir
Eu lembro também da re-dublagem de InuYasha o nome da Kagomê (por favor sem zoas X]) para Hagome, por causa que poderia ser levado no sentido contrário… Se prestar atenção um dos primeiros eps dedois da inclusão do Miroki ele fala “Lhe devo minha vida Kagomê!” kk
CurtirCurtir
Eu comecei a assistir as tartarugas ninja , desenho de 2003, com dublagem portuguesa, e no inicio foi estranho mas depois me adaptei e gostei da dublagem deles. Nao teve grandes barbáries como essa xD.
CurtirCurtir
o AGUMON parece o CAPACHÃO da Tv Colosso http://www.youtube.com/watch?v=KIM0aBCXAQA
CurtirCurtir
” eu sou o macaco luffy” KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
CurtirCurtir
primeiro lugar mais que merecido ahahahah , chorei de rir nesse do digimnon , não consigo mais parar de ver
CurtirCurtir
Pelo menos ONE PIECE teve uma abertura melhor no SBT.
CurtirCurtir
Posso tar dizendo uma heresia, mas eu curto muito mais a voz do Gold Roger dublado do que a original
CurtirCurtir
Essa versão do SBT é realmente bacana, me lembro como achei estranho, porém bom quando vi que tiraram o rap e trocaram por uma adaptação bacana.
CurtirCurtir
abre as portas do paraíso~!
CurtirCurtir
Zoam a abertura de OP BR, mas esquecem de mostrar essa:
Não é perfeita, mas é boa. E olha que eu nem gosto de OP.
CurtirCurtir
kkkkkkkkkkk Eu ri do derrame rsrsrsr
CurtirCurtir
E eu que achava que as aberturas brasileiras eram horríveis. Calma Videl! kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
CurtirCurtir
Faltou o “PARABAINS, CINJY” aí auhsuahsuwahsuahsuahsuahsuahsuahsuahs
CurtirCurtir
Parabains! Parabains! Parabains! Parabains! Parabains! Parabains! Parabains! Parabains! Parabains! Parabains! Parabains! Parabains!
CurtirCurtir
nunca subestime as dublagens pt-pt, qnd vc menos esperar podem aparecer piores
CurtirCurtir
Quem és tu?
Eu? Eu sou o Macaco Luffy!
HUEHUEHEUHEUHEUHEUHEUHE
CurtirCurtir
Vegeta, Vegeta… O que essa gente fez com você, véi?
CurtirCurtir
Agumon digivolvendo: A MELHOR DE TODAS AS DUBLAGENS EVER!
Kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
PQP, MANO!
CurtirCurtir
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk q digivolução foi essa PUTA QUE PARIU kkkkkkkkkkkkkkkkk q tosco q coisa ridicula kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk a dublagem Brasileira é 1 bilhão de vezes melhor prefiro a digevolução brasileira do q a do japão até mais essa ai de portugal é triste meu deus q zuera kkkkkkk
CurtirCurtir
Véi, chega a dar ódio de quem fez a dublagem do Vegeta. tsc tsc tsc…
CurtirCurtir
pqp kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
CurtirCurtir
Acordei todos os vizinhos rindo aqui…
CurtirCurtir
Essa dublagem do digimon deve ter destruido a infancia de muitas crianças portuguesas affs.
CurtirCurtir
A voz do Agumon parece a do Homer Simpson daqui do Brasil!xD
CurtirCurtir