Anime de ‘One Piece’ será transmitido pelo Crunchyroll

one piece crunchyPresente de aniversário do Crunchy é o tesouro dos piratas.

Definitivamente, os fãs brasileiros de One Piece estão finalmente tendo a sua recompensa depois de vários maus bocados. Foi anunciado que o site de streaming Crunchyroll irá adicionar o anime da série em seu catálogo. E o melhor: O Brasil não ficará de fora desta vez! A partir de domingo, 3 de novembro, os episódios de One Piece começam a ser transmitidos em simultâneo no Brasil no horário das 11 da manhã, começando pelo episódio 619. Todo domingo teremos um novo episódio e os episódios anteriores serão adicionados conforme as legendas forem feitas pela equipe. A página de One Piece no Crunchyroll poderá ser vista nesse link.

Atualmente com 72 volumes e 618 episódios, One Piece já enfrentou diversas situações ruins por aqui. Começou a ser publicado pela Conrad em formato meio-tanko, mas foi cancelada depois de um longo período em hiato.  Algum tempo depois do tremendo sucesso de Naruto, o anime chegou com uma péssima dublagem e cortes da versão 4Kids. Mas, como tudo tem seu karma, ano passado a editora Panini começou a lançar a versão em tanko normal do mangá, em duas edições: a edição normal e a edição de onde a Conrad parou. Será essa a vez do anime engrenar, mesmo que na internet, em nosso país?

22 Comentários

Arquivado em Animes, Notícias

22 Respostas para “Anime de ‘One Piece’ será transmitido pelo Crunchyroll

  1. Mi Ka DXD

    Maravilha!
    Isso é muito bom!

    Curtir

  2. “péssima dublagem”?
    realmente houve cortes terríveis mas a dublagem foi excelentemente escalada…
    Os dubladores de dragon ball (Goku/Sanji e Gohan/Ruffy)…
    Pra mim, só pecou nos cortes mesmo…

    Curtir

  3. 12345678910

    Não vejo nada de tão espetacular op vim pra crunchyroll,a maioria vai continua vendo pirata(literalmente) mesmo….

    Curtir

  4. Vash

    ‘Algum tempo depois do tremendo sucesso de Naruto, o anime chegou com uma péssima dublagem e cortes da versão 4Kids.’ Essa afirmação está errada, One Piece da 4 Kids (da abertura com rap) chegou antes de Naruto aqui no Brasil pelo CN.

    Curtir

  5. Flynn

    Olha, eu não gosto do elenco brasileiro dos protagonistas de One Piece (tem dubladores excelentes, o problema foi a escalação), mas tem escolhas muuuito boas nos vilões e coadjuvantes, e a equipe de dublagem se esforçou bastante na tradução. O problema foi que a Toei não sabe o que faz e mandou essa versão cagadaça da 4Kids pra cá.

    Eu não acredito num retorno triunfal de One Piece à TV brasileira, então já acho que está sendo ótimo o Crunchyroll trazer a série. Aliás, o serviço deles só tem melhorado, merece muito o apoio de quem curte anime.

    Curtir

  6. Dublagem não significa apenas escolha de vozes, guys. Escalação, adaptação… Tudo isso conta. One Piece teve ótimas vozes? Sim, mas a adaptação e escolha certa para personagens deixou muito a desejar,

    Curtir

    • Mi Ka DXD

      Tipo, achei que o dublador do Luffy não tinha nada a ver com o personagem em si!

      Curtir

    • A voz do Luffy até podia ser um pouco estranha, tal como o Marcelo Campos no Zoro e o Fábio Lucindo(Ash) no Chopper.

      Mas de uma maneira geral, as vozes foram bem selecionadas, Wendel Bezerra no Sanji, Rodrigo Andreato no Usopp e o Antônio Moreno no Arlong, fora outros, ficaram muito bons em nossa versão. E os próprios diálogos tentaram ser um pouco fieis ao original japonês, com pronúncias japonesas e nomes das frutas mantidos, o problema é que era difícil encaixar isso na versão da 4Kids.

      Curtir

  7. egonlucas

    Não lembro muito da dublagem em sí.. mas os cortes machucaram bastante… xD

    Melhor que isso, só a dublagem de Portugal:
    “Eu sou Macaco Luffy”.
    UEHEHUEHUEHUEHU xD

    Curtir

  8. banzé

    Repetindo, quanto custa a mensalidade deste serviço em reais ???

    Curtir

  9. Ane

    “..começando pelo episódio 619” Nunca vou assistir esse anime. Eu lembro um tempo atrás que falaram que a tradução da crunchyroll não era muito boa, continua a mesma coisa?

    Curtir

    • Flynn

      Eu gosto bastante das traduções, só acho inconstante (frescura minha) porque alguns animes preservam honoríficos e certas expressões em japonês (tipo onee-san), enquanto outros não usam honoríficos e adaptam mais as expressões. Eu prefiro o segundo tipo, mas os diálogos fazem sentido, ficam bem traduzidos e a tradução segue uma consistência durante toda a série. Assisti Sket Dance inteirinho por lá e só tenho queixas por duas coisas: usaram palavrões demais em certos momentos (não sei se isso é comum nesse anime, mas não parece ser) e de vez em quando rolavam uns errinhos de digitação. Mas em Kill la Kill, Samurai Flamenco e Gingitsune, que eu acompanho recentemente, tá tudo 100%.

      Curtir

Deixe um comentário